有書本把Yourdaughterisseeingsomeonelikeme譯做「你女兒和我這種人來往」,請問seeingsomeone真可解作「和某人來往」嗎?
See可以解作「以情侶身分經常見面」,一般用進行式(continuoustense),例如:(1)Theguysheisseeinghasgotherhookedondrugs(她的男朋友誘她上了毒癮)。(2)Whoisthegirlheisnowseeing?(他現在的女朋友是誰?)
Hewasnotalittlepleased這一句,貴欄譯做「他十分高興」,頗難明白,可以解釋一下嗎?
Notalittle直譯是「不是少許」,也就是「大大」或「十分」,例如:(1)Helookednotalittletired(他看來十分疲倦)。(2)Iwasnotalittleputoutbyhisrudeness(他那麼不禮貌,令我大為生氣)。
留意notalittle不可和notabit混淆。Notabit是「毫不」或「一點也不」,例如:(1)Helookednotabittired(他毫無倦容)。(2)Iwasnotabitputoutbyhisrudeness(我絲毫不因他無禮而生氣)。
So和too的分別,是不是so有「好」的含義,too則有「不好」的含義,例如Heissohappy(他高興極了)和Itistoolate(太遲了)?
無論事情好不好,都可以用so或too來說。英文常用語Itistoogoodtobetrue即「好得難以置信」,等於Itissogoodthatitcan'tbetrue。而so也絕對可以用來說不好的事,另一英文常用語可為例證:Don'tbesosilly!(別那麼儍!)這一句可不能用too字改寫。