「不折騰」季羨林譯“Notrouble--making”

「不折騰」季羨林譯“Notrouble--making”

中共總書記胡錦濤一句「不折騰」,折騰了不少內地繙譯和傳媒精英,引起不少民眾的爭議。最終都要國學大師季羨林,以及中國駐外大使出手解困。網上投票顯示,由季老提出的“Notrouble-making(不製造麻煩)”及國務院新聞辦直譯的“Buzheteng(不折騰的普通話拼音)”各有支持,暫時難分高下。
胡錦濤上月在紀念改革開放30周年大會上說:「不動搖、不懈怠、不折騰,堅定不移地推進改革開放……」如何正確繙譯「不折騰」為英文,並表達「不要反反覆覆,不要做無謂的事」意思,難倒不少專家。

網上投票與“Buzheteng”領先

過去一個月,各式各樣的繙譯出現,除國新辦、季老的譯法外,中國駐納米比亞大使任小萍的“Avoidself-inflictedsetbacks(避免自招挫折)”、“Don'tflipflop(別翻來覆去)”、“Don'tgetsidetracked(別走岔路)”等引起民眾討論。有民眾認為不折騰包含意思太多,不能三言兩語說明,以拼音讀法最傳神。
多個網站就「不折騰」譯法舉辦網上投票。其中新華網的投票中,季老的譯法與國新辦的投票率相差不到一個百分點;新浪網的投票,“Buzheteng”則領先“Notrouble-making”20個百分點。至於“Avoidself-inflictedsetbacks”則在兩個網上投票均排第三。
有讀者稱,胡總書記一句不折騰也把98歲,近年在北京301醫院的季老給折騰了!
新華社記者和季羨林兒子季成等日前到醫院探訪季老時,在病房裏討論學問,其間有人貿然插話問:“(季)先生,不折騰英文怎麼繙譯?”季老一笑,說,簡單的可以用“Notrouble-making”,令在場者無不感到驚訝,答案原來如此簡單!新華網/新浪網

「不折騰」繙譯投票率

譯法:Buzheteng 新華網得票率:36% 新浪網得票率:40%

譯法:Notrouble-making 新華網得票率:37% 新浪網得票率:19%

譯法:Avoidself-inflictedsetbacks 新華網得票率:14% 新浪網得票率:13%

譯法:Stopmakingtroubleandwastingtime,noself-consumingpoliticalmovements 新華網得票率:10% 新浪網得票率:11%

譯法:Don'tflipflop 新華網得票率:-- 新浪網得票率:7%

截至昨晚9時
資料來源:新華網/新浪網