只此一次、雨天支票 - 古德明

只此一次、雨天支票 - 古德明

Once-off和one-off有什麼分別?
查《牛津高階英漢雙解詞典》、《朗文當代高級詞典》等等,你只會找到one-off,不會找到once-off。One-off作形容詞,指「只此一次的」;作名詞,指「只此一次的事物」,例如:(1)Regularorone-offdonationsarewelcome(歡迎定期或只是一次的捐贈),(2)Thatpoemwasaone-off:heneverwroteanotherpoem(那是他唯一的一首詩,他從沒有寫過第二首)。
Once-off無非one-off的「變體」。意思、用法和one-off無異。我翻過多本字典,只有NewShorterOxfordEnglishDictionary有once-off這詞條,可見once-off遠遠沒有久已約定俗成的one-off那麼通用。讀者最好還是取較正宗的one-off而不取once-off。
看電影,聽到raincheck這說法,和失約有關,請問是什麼意思?
Raincheck這成語出自美國,直譯是「雨天支票」。棒球、網球等比賽因雨取消,主辦機構會發「雨天支票」給觀眾,持票可換回入場費或換取下次比賽入場券。引伸其義,說要一張raincheck等於說「暫不應約或暫時辭謝,但希望將來可獲邀請或款待」,raincheck之後常用on帶出暫時辭謝的事物,例如:(1)I'msorryIcan'tgotodinnerwithyoutonight,butcanItakearaincheck(onthat)?(對不起,我今晚不能和你去吃晚飯,改天好嗎?)(2)"Wouldyoulikesomeroastduck?""I'lltakearaincheck,thanks."(「吃點烤鴨好嗎?」「暫時不要了,謝謝。」)