上司常用語、幸會 - 古德明

上司常用語、幸會 - 古德明

讀上司寫的信,常見inthisconnection、inthisregard、assuch等說法,請問這些詞語是怎樣用的?
Inthisconnection和inthisregard同義,都是「就此而言」或「在這方面」的意思,例如:Theeconomictsunamihassweptawayalargeproportionofthecompany'sassets.Thereisnothingwecandointhisregard/inthisconnection(金融海嘯把公司一大部分資產捲去,我們對此無能為力)。
留意inthisconnection/regard是頗累贅的說法,英語學者弗萊施(RudolfFlesch)在TheABCofStyle一書裏就說:Theadverb"inthisconnection"canoftenbeleftout(Inthisconnection這個副詞,往往可以刪去)。例如上文Thereisnothingwecando那一句,inthisregard或inthisconnection三字是絕對可以不要的。
至於assuch,意思是「就其本義而言」或「按上述的身分或本質」,例如:(1)Taiwanisnotacountryassuch,butithasalltheattributesofanindependentcountry(臺灣不符合「國家」二字的定義,卻具備獨立國家的所有特點)。(2)Heisagreatscholar,andisknownassuch(他是個大學者,別人也都知道他是個大學者)。
貴欄說過Howdoyoudo?是初次見面的客套話,回答也應是Howdoyoudo?但在美國,我聽到有人以I'mdoinggreat(我很好)之類說話回答,有什麼特別原因嗎?
Howdoyoudo?其實等於中文的「幸會」,不應答以I'mdoinggreat等。假如有人那樣回答,那是他們的事,還在學習英語者不宜仿效。