為佩林不平、樂事 - 古德明

為佩林不平、樂事 - 古德明

美國大選後,有報道說:Apollaftertheelectionfoundthattwo-thirdsofwomenfeltPalingotmorebadpressbecauseofhergender,whichistwiceasmanyasthoughtClintonwasunfairlytreated。句中的which應是代表women,為什麼卻置於gender一字之後?
Which等關係代名詞(relativepronoun),一般是盡可能緊隨所代表的名詞,例如:Povertywasaterrorwhichneverlefthim(他始終不能擺脫對貧窮的恐懼)。不過,讀者說的那一句,which並非代表women;而women的關係代名詞也應是who或that,不是which。
然則which代表什麼?解釋之前,謹先把句子翻譯如下:「根據大選後民意調查,三分之二婦女認為佩林因其性別而遭新聞界較多非議,相比於當年認為克林頓遭不公平對待者,人數多了一倍。」那which不代表句中任何一個字,而是代表which之前句子所說的事。這是which一個特別用法,謹再舉一例:Sheistryingtoreducebytenkilosinhalfayear,whichishard(她要半年之內減去十公斤,這可不容易)。
有銀行總裁最近說OneofthejoyofHongKongisAppleDaily(《蘋果日報》是香港的一樂也)。Joy為什麼不用複數形式joys?
Joy解作「喜悅」,是不可數名詞(uncountablenoun);但解作「令人高興的人或物」,卻是可數的,Joyssharedwithothersaremoreenjoyed(與人同樂,其樂更樂)就是例子。讀者示下那一句,joy也許是錄寫有誤,應作joys。