過氣巴西球星朗拿度和朗拿甸奴,內地譯成羅納爾多、小羅納爾多,有讀者不解為何基斯坦奴朗拿度(C朗)被譯作小小羅納爾多。
英語有一種修辭叫diminutive,中文叫小後綴,用在名字之後可增加親切感。比如叫Tom做Tommy,Edison叫Eddy。
葡語也有這種小後綴,用在男性名字後是"inho"。朗拿度先成名,同名的細哨為尊師重道,謙卑地使用小後綴把原名"Ronaldo"加上"inho",以"Ronaldinho"在球壇打拼。後來的C朗並不崇拜同名前輩,無意為他們而「矮化」自己,只加上"C."字作識別。近兩年C朗名氣蓋過兩位朗拿度,連球衣也不再加"C."了。
內地以意譯得出3人的譯名,假若再有第4、5、6位朗拿度,豈不是叫小小小羅納爾多,繼續被人「小」?文:亦峰