「他們合作會擦出火花」英文怎麼說?又duediligence是什麼意思?
「合作擦出火花」是不少香港人喜歡的文藝腔口頭禪,戲子尤其愛說,英文最好意譯:Theircooperationislikelytobringoutthebestthatisinthem。Tobringoutthebest/theworstinsomebody即「帶出某人最優秀/最惡劣的品質」。假如要譯出「火花」的比喻,則bringout可用sparkoff取代。Spark是「火花」,作動詞,指「發出火花」,動詞片語(phrasalverb)sparkoff是「引起」、「誘發」的意思,例如:WhatsparkedofftheriotsinGreece?(是什麼觸發希臘的暴動?)
Duediligence一詞,意思是「適當的謹慎」或「應有的注意」,也有譯作「審慎的查察」,例如:Theauditorwassatisfiedthatduediligencewasusedtopreventwastage(審計員認為樽節工作已經盡可能做好)。
讀政府新聞公報,見到以下一句:TheHKSARGovernmenthostedawelcomeceremonyattheHongKongConventionandExhibitionCentre(香港特別行政區政府在香港會議展覽中心舉辦歡迎晚宴)。請問句中的welcome可以改為welcoming嗎?
Welcomedinner或welcomingdinner都是「歡迎晚宴」,正如「歡迎詞」叫welcomespeech或welcomingspeech都可以,「歡迎典禮」叫welcomeceremony或welcomingceremony也都可以,例如:(1)Hethrewawelcome/welcomingdinnerforhisprodigalson(他為放蕩路上回頭的兒子設宴洗塵)。(2)Securitywasstrictatthewelcome/welcomingceremonyfortheUSpresident(歡迎美國總統的儀式保安嚴密)。