"Twopersonsplease,"saidJohn(約翰說:「兩個人,有勞。」)以及Oneeveninghecame(一天晚上,他來了)這兩句,please和he之前要加逗點(comma)嗎?
Please和he之前加不加逗點都可以。從前,英文句子多逗點,幾乎每一停頓處都會加上,但第二次世界大戰後,逗點漸漸變成可省則省。英語學者弗萊施(RudolfFlesch)在TheABCofStyle裏列舉了同一句子的今昔標點法:Stillpenniless,GauguineventuallywenttoArles,inthesouthofFrance,tolivewithhisfriend,VincentvanGogh/Stillpenniless,GauguineventuallywenttoArlesinthesouthofFrancetolivewithhisfriendVincentvanGogh(高更依舊囊空如洗,最後去了法國南部亞耳市,和朋友文生特.梵谷同住)。《牛津高階英漢雙解詞典》please條下有Twocoffees,please(請來兩客咖啡)、Quietplease(請肅靜)兩句,是please之前逗點可有可無例證。
However、therefore、nevertheless、perhaps、ofcourse、forexample、ontheotherhand等常用詞語,從前習慣用逗點分隔,現在則不必,例如Iamofcourseinterested不必寫作Iam,ofcourse,interested(我當然感到興趣)。不過,加逗點有時可免誤會,例如Iamgoing,perhaps,withher是「我和她也許會去」,Iamgoing,perhapswithher是「我也許會和她去」,Iamgoingperhapswithher則模棱兩可。《紐約人》週刊(NewYorker)編輯有一次把Isawherbutamoment(我看見她不過一會兒)改為Isawher,butamoment,以免讀者把herbut連起來讀,聯想到Isawherbuttamoment(我看了她臀部一會兒)。