Bonnywasalustywomanifthereeverwasone這一句,貴欄譯做「邦尼是個精力非常充沛的女人」,其中ifevertherewasone五字頗難明白,可以解釋一下嗎?
Ever是「從來」,有加強語氣作用;one是代名詞,常用來代替前文一個可數名詞(countablenoun),以免重複,例如:(1)HeisthenicestpersonIhaveeverseen(我從沒見過像他這樣好的人)。(2)IneedanEnglish-Frenchdictionary.Doyouhaveone?(我要一本英法字典,你有沒有?)讀者說的那一句,可改寫作Bonnywasalustywoman,ifthereeverwasalustywoman,直譯就是「假如世上真有活力充沛的女人,邦尼就是典型的一個」。換言之,假如邦尼都不算活力充沛,世上就沒有活力充沛的女人了。
讀英文報紙,見到以下一句:Manyarecallingforanearlystarttotheenlargementoftheairportterminal(不少人呼籲早點動工擴建飛機場航站大樓)。Start之後的to是不是應改為of?
To不應改為of。說開始或結束某事物,名詞start和end之後常用to把那事物帶出,例如:(1)Iwishyouaveryhappystarttoanewyear(祝你新一年快快樂樂開始)。(2)Theatomicbombsspelledanendtothewar(原子彈結束了這場戰爭)。
Thestartofsomething和theendofsomething則是「某事物的開始」和「某事物的終結」,和to不同,例如:Heleftatthestart/theendoftheyear(他年初/年尾時離去)。