字幕翻譯本有些對白註明「隨意斟酌」,表示可譯可不譯,通常是路人甲乙丙的「食咗飯未」,或者其他對劇情起不了任何作用的背景雜音,辛勞的翻譯員接到聖旨,可以光明正大落蛇竇飲杯咖啡。《色慾都市》白凱莉聖誕前夕冇街去,冷冷清清獨自坐在家裏煲光碟,電視機傳出的聲浪,就被歸入這種可有可無的雞肋類。挑的是情竇初開的女主角約鄰家男孩共乘纜車的一段,以為對方爽約的嘉蘭女士搖搖晃晃唱出心聲,我這樣飢渴的衣櫃填詞人自然認為上帝保佑福從天降,一字不漏譯得不亦樂乎,恨只恨統共只得四句:「咚咚咚來了纜車,叮叮叮鈴聲一路響,噗噗噗我的心狂跳,一見他我就鍾情。」
《相約聖路易》幾首原創插曲各有各精彩,我最心愛的是《願你過個快樂的小聖誕》,在氣氛南轅北轍的炎炎夏日也不介意聽。傷感的電影,一般我不會肯一看再看,得閒無事攤在貴妃椅重溫《俏郎君》的勇氣一直都欠奉,免得又讓史翠珊小姐拐騙鼻涕和眼淚。最近終於把心一橫將《相約聖路易》光碟放進機器,倒不是臨老學會自虐,或者飾演東施效法黃偉文敦請紐約才女靈魂附體,而是上星期偶然聽到《白色聖誕》,那句「我夢想一個白色聖誕,在每張聖誕卡我都這麼寫」,令一向沒有佳節情意結的我陷入奇異氛圍,迷迷懵懵搭上向後退的歲月列車。然而鹽食得多了,臉皮果然練得厚韌,戲演到以往教我哭成淚人的一幕,不過係咁意眼濕濕,淚海不至於決堤。性情中人聽聞往日同好老到神經線麻木,可能扼腕興嘆,但前世欠落的淚債還得一亁二淨那種暢快,筆墨確實難以形容。