九龍中央圖書館和沙田中央圖書館都有「歡迎借閱」告示,但英文一是Welcomeforlending,一是Welcomeforborrowing,哪個說法正確?又Youarewelcome和Youarewelcomed有沒有分別?
Lend是借給人家,borrow是向人家借。圖書館歡迎讀者向職員借書,說Welcomeforborrowing自然較好。不過,形容詞welcome之後,一般用「to+原形動詞(infinitive)」,不會用「for+ing動詞」,例如「歡迎你出席」可譯做Youarewelcometoattend,不可譯做Youarewelcomeforattending。至於「歡迎借閱」之類告示,英文習慣用簡略句法,例如:Borrowingwelcome。
Youarewelcome和Youarewelcomed的分別,則在於第一句的welcome是形容詞,指「受歡迎」的情況,全句可譯做「(隨時)歡迎你」;第二句的welcomed是動詞,指握手、奉茶等歡迎的行為,全句可譯做「你(現在)受到歡迎」。Welcome作形容詞,其後不會加bysomebody;作動詞,則少用現在式,其後可加bysomebody,例如:Hewaswelcomedbytheprincess(他獲得公主歡迎)。
Fulfill和fulfil有什麼分別?
Fulfil(實行)是英式拼法,名詞是fulfilment;fulfill則是美式拼法,名詞是fulfillment。這個動詞的過去式和進行式無論英美都是fulfilled、fulfilling,例如:Manyofmyyouthfuldreamshavenotbeenfulfilled(我年輕時的夢想,不少都沒有實現)。
【代郵】沛強先生:「台鑒」、「臺鑒」無別,同為書翰中的敬詞,同義詞有「惠鑒」、「大鑒」等。