「俠義」、「豪俠」、勇敢 - 古德明

「俠義」、「豪俠」、勇敢 - 古德明

貴欄說「英文沒有和『豪氣』完全同義的字」,請問chivalry、gallantry、valiancy三字怎麼樣?
查陸谷孫《英漢大詞典》,chivalry是「俠義行為」,gallantry是「豪俠風度」,valiancy是「英勇行為」等。但「俠義行為」和「豪俠風度」,其實都是「無以名之,惟有強名」的翻譯,並不貼切。
Chivalry和cavalry(騎兵)一樣,出自說「馬」的拉丁文caballus,本來是指騎馬的武士。西方中世紀騎士崇尚忠勇禮儀,對婦女尤須殷勤周到,所以《牛津高階英漢雙解詞典》給chivalry的第一個解釋是「(尤指男人對女人的)彬彬有禮」。這當然和「豪氣」不同。
Gallantry則和gala(歡慶)一樣,出自說「歡慶」的法文gale,本來是指衣飾華美,引伸解作「高尚」、「勇敢」,但十七世紀以來,多指對婦女的呵護,和chivalry同義,從前英國婦女獲男士獻殷勤,或會說Thatwasverygallant/chivalrousofyou(你真有紳士風度),那男士則應脫帽鞠躬。所以《牛津高階》給gallantry的一個解釋是「(男子對女子的)殷勤」。英國詩人拜倫(LordByron)在長詩《唐璜》(DonJuan)裏說到熱帶地區的人性欲較盛,更給了gallantry一個很不豪俠的解釋:Whatmencallgallantry,andgodsadultery,/Ismuchmorecommonwheretheclimate'ssultry(人間所謂紳士風度,天上稱為通姦,炎熱地方更加常見)。
至於valiancy,也不等於「豪氣」,中文可譯做「英勇」,含義比bravery(勇敢)高尚,例如:The1989GoddessofDemocracyrepresentedavaliantstrugglefordemocracy(一九八九年的民主女神是奮勇爭取民主的象徵)。