屯門有一幢大廈叫玫瑰花園,英文是RosedaleGardens,那gardens為什麼用複數形式?
Garden是「花園」,一個玫瑰園就是arosegarden。不過,假如指「公園」,則garden多用複數形式,例如奧克蘭著名的帕尼爾玫瑰公園就叫ParnellRoseGardens,香港的植物公園也叫BotanicalGardens。
指「公園」的gardens,可配單數或複數動詞,並可冠以a字,例如:(1)KewGardensis/areamust-visitfortouriststoLondon(基尤植物園,是遊倫敦者必到之地)。(2)Isthereazoologicalgardens(=azoo)aroundhere?(這裏附近有沒有動物園?)
私人樓房如以「花園」為名,稱garden當比gardens好一點。
貴欄例句有afreemedia(自由的傳播界)這說法,但media不是複數名詞嗎?為什麼冠以a字?
傳達、表現等的方式或媒體,英文叫medium,複數形式是mediums或media;但說「傳播界」,media或massmedia卻是集合名詞(collectivenoun),一般冠以the,但「形容詞+media」之前則可用a,例如:(1)Copperisagoodmediumforconductingelectricity(鋼是很好的傳電媒體)。(2)EnglishandChinesearethemediaofinstructioninschoolsinHongKong(香港學校以中英文授課)。(3)Themediais/arecoveringtheex-president'scorruptioncaseingreatdetail(傳播界詳細報道前總統的貪污案件)。(4)Withatightlycontrolledmedia,thereisnofreedomofspeechinmainlandChina(中國大陸不容許言論自由,傳播界受到嚴格控制)。