Anadditionalprovisionof$xxxhasbeenallocatedtoUnitOnebecauseofitsincreasedrequirementforoperatingexpenses(由於第一組的營運需求增加,已給他們增撥×××元)這一句,上司認為不對,因為requirement不能和說「消費」的字眼搭配,例如不能說expenditurerequirement(消費需求)。然則這一句該怎樣改寫?
讀者說的那一句,根本沒有錯誤,改寫並無必要。英文沒有「requirement和expenses、expenditure等字不能搭配」這條規則。英國學者ElizabethBastida在InternationalandComparativeMineralLawandPolicy一書第1.14章就有以下一句:Theminimumexpenditurerequirementisconstantforthefirsttenyears(頭十年,最低消費需求不變)。
Thewatchdogsaidthatwhilethemachinesmighthelpcleantheair,theymightnotcompletelyridanareaofviruses,dustmitesandallergens這一句,watchdog是什麼意思?這個字怎樣用?
Watchdog本指「看門狗」,例如:SnowWhitewon'tmakeagoodwatchdog:sheneverbarksatstrangers(白雪從來不吠陌生人,不會是好的看門狗)。引伸「看門狗」的意思,watchdog可以指監察某些事物的個人或組織,例如aconsumerwatchdogonsupermarkets(監察超級市場的消費者組織)、agovernmentwatchdogontelevision(監察電視的政府組織)等。Afreemediaactsasthepeople'swatchdogonthegovernment即「自由的傳播界,可為百姓監察政府」。讀者示下那一句,意思是「該監察機構說,這種機器雖然可以令空氣較為清潔,但未必可以完全消除周圍的病毒、塵蟎和過敏原」。