有人坐了,生活轉差 - 古德明

有人坐了,生活轉差 - 古德明

我和朋友上快餐店,他離座去買食物,有外國人走過,見是個空座位,就想坐下,我說:Someone'shere,他聽了,表情有點古怪。我是不是說錯了英文?
Someone'shere是「有人在這裏」,但當時座位明明沒有人,這樣說自然不妥。要說「這裏已經有人坐了」,英文可說Someoneissittinghere或Theseatistaken,例如:(1)"Excuseme,isanyonesittinghere?""Ohyes,myfriendissittinghere."(「請問這裏有人坐了嗎?」「有,我的朋友是在這裏坐的。」)(2)"Excuseme,canIsithere?""Sorry,theseatistaken/occupied."(「請問我可以坐在這裏嗎?」「對不起,這裏已經有人坐了。」)
Patientswithaveryseriousillnessmaytheirqualityoflifesobadlyaffectedthattheynolongerwishtocontinueliving這一句,英文老師說沒有錯,但我覺得may之後應加have,對嗎?
這位讀者說得對。助動詞may不可用來帶出「受詞(object)+過去分詞(pastparticiple,即完成式動詞)」,動詞have則可以,例如:(1)Ihadmycarstolen(我的汽車被偷去了)。(2)Heclumsilyhadatinofpaintknockedover(他舉止笨拙,把一罐油漆打翻了)。讀者說的一句,may之後加have或feel都可以,即Patientswithaveryseriousillnessmayhave/mayfeeltheirqualityoflifesobadlyaffectedthat...。全句意思是:「重病者的生活素質可能轉差/重病者可能覺得生活素質轉差,以至再也不想活下去。」