正在為鴨和鴨的使用者伸寃,可能孝感動天,竟收到一封惡搞雞的電郵。自從去年大大發過一次脾氣,知機的朋友基本上已經停止與我分享這類網上流傳的笑話,只有遇到特別精彩的個案,才敢冒着有污清聽的危險寄給我。這則據說是國內老師分發的問卷,請學生翻譯肯德基雞店的廣告,結果「Wedochickenright」四個字,不但有二十八種不同譯法,而且全部譯錯,教人笑得直不起腰。我有點懷疑事件的真實性──又不是周星馳開的天王補習班,哪來這麼多無厘頭搞笑天才?不過創意實在高,抄下來讓大家欣賞:
我們做雞是對的/我們就是做雞的/我們有做雞的權利/我們只做雞的右半邊/我們只作右邊的雞/我們可以做雞,對吧?/我們行使了雞的權利/我們主張雞權/我們還是做雞好/做雞有理/我們讓雞向右看齊/我們只做正確的雞/我們肯定是雞/只有我們可以做雞/向右看!有雞!(哈哈哈,今天當災的會是李純恩先生還是塵翎女士?)/我們要對雞好/我們願意雞好/我們的材料是正宗的雞肉/我們公正的做雞/我們做雞正點耶/我們只做正版的雞/我們做雞做的很正確/我們正在做雞好不好?/我們一定要把雞打成右派/我們做的是右派的雞/我們只做右撇子雞/我們做雞最專業/我們叫雞有理!
要我譯,答案大概會是「我們對得雞起」或者「我們炸雞炸得正確」,然而這麼無精打采的句子,沒有人肯要來做廣告。好奇的是,港版《TimeOut》期期印在封面的KnowMore.DoMore,高手會怎麼譯-DelayNoMore和DelayNoMall的親戚,恐怕是某種翻雲覆雨的大姨媽吧?