「雞肋」英文怎樣翻譯才好?
「雞肋」直譯當然是chicken'sribs。不過,中國人說「雞肋」,通常有兩個意思。一出自三國楊修的故事:曹操討劉備,進退兩難,給將士的命令只有「雞肋」二字,眾人大惑不解,楊修卻知道曹操準備退兵,指出「夫雞肋,食之則無所得,棄之則如可惜」(《後漢書.楊修傳》)。這個「雞肋」,英文恐怕沒有同義成語。《林語堂漢英詞典》譯做anythinginsipid,uninteresting(任何燥枯無味的東西),只譯出「雞肋」的一半意思。要不失原意,譯文須詳細一點:somethingnotgoodenoughtogetexcitedover,butnotbadenoughtoforegowithoutregret。Forego是「放棄」的意思。
「雞肋」的另一意思,出自晉朝劉伶的故事:劉伶有一次醉酒觸怒了別人,那人捋起雙袖準備揍他,他說自己瘦弱如「雞肋,不足以安尊拳」,逗得那人一笑息怒(《晉書.劉伶傳》)。這個「雞肋」,林語堂譯做fragile(虛弱的),自然不錯;假如作名詞,則可譯做weakling(孱弱的人),例如:Apunyweakling,hewasbulliedbyhisclassmates(他體如雞肋,被同學欺凌)。
有文法書說Wedemandedthatheresigned(我們要他辭職)一語的resigned應改為resign,為什麼不用過去式?
Demand、propose、advise、recommend、suggest、request、insist等字帶出的that子句(clause),動詞應用should帶出,而那should可以略去,就剩下原形動詞(infinitive),例如:Weinsistthathe(should)resign(我們堅持要他離職)。不過,用普通動詞其實也可以,只是隨便一點,例如:Wedemandedthatheresigned、Weinsistthatheresigns。