我的上司常以softreminder為言,這說法對不對?字典裏查不到,是甚麼意思?
Reminder是「喚起記憶的人、物」,是remind(提醒)的名詞,可以和很多形容詞連用,例如timelyreminder(及時提醒)、constantreminder(經常提醒)、strongreminder(強烈提醒)等等,softreminder就是「輕輕提醒」,例如:(1)Theoldtoywasasoftreminderofmychildhooddays(那件舊玩具輕輕觸動了我童年的回憶)。(2)ThepictureofayoungmanstandingbeforearowoftanksisastrongreminderoftheJune4Massacre(一個少年站在一列坦克車之前的照片,強有力地使人想到六四屠殺)。
給人家的提示,一般只會說是areminder,不會說是asoftreminder,例如Ihopethiswillserveasaremindertoyou(希望這個可以提醒你)等。Reminder是不是soft,應由被提醒的人決定。在新中國,提示無論多麼嚴厲都稱為「溫馨」,對話無論多麼欺詐都稱為「真情」。讀者那位上司「常以softreminder為言」,似乎是受了現代漢語的「溫馨提示」影響。
讀AnIntroductiontoEnglishGrammar(英文文法入門),見到以下例句:Yourkitchen,yourlivingroom,andyourdiningroomaretoosmall(你家的廚房、客廳、飯廳都太小了)。句中後面兩個your是必要的嗎?
那兩個your都可略去。用and接連的對等片語(coordinatephrase),其相同的限定詞(determiner)多數都不會重複,例如amanand(a)woman(一男一女)、hisfatherand(his)mother(他父母)、somefoodand(some)wine(一些酒食)。