貴欄有例句說IfHeavenwouldonlywipeeverytyrannyoffthefaceoftheearth,譯文是「假如上天把地球上所有暴虐政權掃除,那就好了」。為什麼原句沒有譯文「那就好了」這部分?這是if子句(clause),還是另一種句式?
這是假設句(conditionalsentence)中一種較特殊的if子句,if和only連用,往往只有if子句而略去說「那就好了」的主要子句(mainclause),表達願望,和Iwish意思相同,但語氣較強,常帶惋惜含義。Ifonly子句一般用過去式說現在的事,用過去完成式說過去的事,而用「would+原形動詞(infinitive)」說未來的事,例如:(1)IfonlyIwere/wasaslearnedasheis!(=IwishIwere/wasaslearnedasheis我有他那麼飽學就好了!)(2)IfonlyIhadknown!(=IwishIhadknown我當時知道就好了!)(3)Ifonlyhewouldlistentoreason!(=Iwishhewouldlistentoreason他可以理喻就好了!)
留意ifonly子句也可以和其他if子句一樣,和主要子句連用,而only不一定要緊貼if,例如:(1)IfonlyIhadknown,Iwouldhavewarnedher(可惜我當時不知道,否則會提醒她)。(2)Ifhewouldonlylistentoreason!
此外,表達強烈願望,英文還可以用wouldthat二字起句,和ifonly意思、用法相同,只是較為古雅,例如:(1)WouldthatIwereaslearnedasheis!(2)WouldthatIhadknown!(3)Wouldthathewouldlistentoreason!