粒粒皆辛苦 - 邁克

粒粒皆辛苦 - 邁克

海報宣傳的舞蹈演出叫《甩色》,是不加鎖舞踊館即將呈獻的節目,定睛一看,原來呼應英文《LoveSick》,禁不住笑起來。真是天涯何處無芳草,這樣活潑的中英對照,比什麼都更能代表前殖民地時下的語言色彩,低低哋在塵埃綻放的一朵花,風韻天成嫵媚生姿,遠遠超越養在溫室的玫瑰。
非文字人撈過界,往往教專職人士汗顏,這方面我見過太多實例,早就學了乖,不但不敢班門弄斧,在自謙讀得書少的舞夫面前也沒膽亮出吃飯的傢伙。像那個伍宇烈,跳而優則編不特已,還拿起相機拍照,捋起衫袖編不定期雜誌,執起彩筆設計舞衣,多才多藝到令最孤寒的財主也不惜考慮掏出真金白銀買兇。近兩年他構思將KurtWeill的《七宗罪》搬上舞台,偶遇總拉住我研究譯名,連《Sin都唔Sin》這樣刁鑽的混血兒也在他腦袋分娩,嚇得我立即打算找醫生紮輸精管。最後採用《硬銷》,乍看不知所謂,再看英文名字《LoveonSale》才恍悟是疑幻疑真的音譯。不過如果他在扑鎚前不恥下問,我大概會飾演扭紋柴建議《戇銷》——「戇」較「硬」更接近「on」。
愛果然不便宣諸於口,比黎明首本名曲《情深說話未曾講》的提示更深閨,《硬銷》老實不客氣把它踢走,《甩色》則來個頑皮的懶音變奏——從前我們稱為「黐脷」或者「甩牙」。靈感不知道是否來自二人組合ILoveYouBoyz示範的「艾粒」,情場敗將聽在耳中,雖然從來不曾下田耕種,也忽然領略「lovelove皆辛苦」的教誨,不免悲從中來。