照料、喚起群眾、生活方式 - 古德明

照料、喚起群眾、生活方式 - 古德明

貴欄例句Leftuntended,thegardensoonrevertedtoafieldofweeds(花園無人料理,不久又成為雜草叢生的土地)中的untended是不是應改為unattended?
Untended不必改為unattended。Tend本是attend的縮略,所以,兩字往往通用,例如第一版ChambersUniversalLearner'sDictionarytend條下有Doctorstendpatients(醫生照料病人)一語,第四版LongmanDictionaryofContemporaryEnglishattend條下則有OnhisdeathbedtheGeneralwasattendedbyseveraldoctors(幾個醫生照料臨終的將軍)一語。今天,無須特殊技術的日常照料工作,多用tend字來說,例如:(1)Ashepherdmusttend(to)hissheep(牧人必須看護他的羊)。(2)Whowilltend(to)thestorewhileIamaway?(我不在時,商店誰人料理?)
SenatorObamaworkstheadoringcrowd一語中的works是什麼意思?又highrisklifestyle怎樣翻譯才好?
Work一般指工作,是不及物動詞(intransitiveverb),其後不可有受詞(object);不過,work還可解作「用語言等激起某人或一群人的情緒」,作及物動詞(transitiveverb)用,例如:(1)Hitlerwasabornorator,andknewverywellhowtoworkacrowd(希特勒是個天生演說家,很懂得怎樣激起群眾的情緒)。(2)Thepopstarworkedhisaudienceintoastateoffrenzy(那流行歌星使聽眾如瘋如狂)。讀者示下那一句的意思是:「奧巴馬喚起了一群崇拜者的熱情。」
Highrisklifestyle是「危險的生活方式」,例如:JamesBondleadsahighrisklifestyle(占士邦經常活在危險之中)。