上餐館說「要兩杯咖啡」,英文是Twocoffees,please;然則要兩碗飯,可不可以說Tworices,please?
英文不會以Tworices說「兩碗飯」;這是慣用法,不可解釋。正確說法是Twobowlsofrice,please之類。不過,在西方上中菜館,侍應生一般會問:Doyouwantricewithyourdishes?(你吃菜要不要飯?)你只須回答Yes或No。
Rice是不可數名詞(uncountablenoun)。「兩粒飯」或「兩粒米」英文也不可說tworices,須說twograinsofrice。
第六版《牛津高階英漢雙解詞典》fuss條下notbefussed(aboutsomebody/something)的解釋是「tonotmindaboutsomething不在意;無所謂」。為什麼to會用在not之前?先生可不可以舉例說明tonotdosomething句式的用法?
「To+原形動詞(infinitive)」的否定說法,習慣是not置於to之前,例如:(1)Itoldyounottoteasethedog(我吩咐過你不要逗惹那隻狗)。(2)Nottobefussedaboutsomethingsotrivial,isthemarkofasensibleman(不為這樣的瑣事自擾,是明智的表現)。
至於tonotmindaboutsomething,則是字典慣用的釋義措詞,《牛津高階》以外的字典也常見這句式,例如第四版LongmanDictionaryofContemporaryEnglishexclude條下注釋是tonotallowsomeonetotakepartinsomething(不許某人參與某事)。這句式文法當然沒錯,但說起來生硬,不會見於日用英語。