我向老闆辭職,他說沒見過那麼劣的辭職信。謹附上,請先生指出劣在哪裏。
讀者那封辭職信以ToWhomItMayConcern(逕啓者)開始,以Sincerely,Pierre(皮埃爾上)作結,中間只有一句話:IherebyresigntheAccountManagerofSalesOperation(現謹辭去銷售運作客戶經理職位)。這一句就是全文,語氣冰冷,文法錯誤,難怪他老闆覺得刺眼。
論文法,resign(辭職)的受詞應是managership之類職位,而不是manager之類任職者。你可以resign(from)thepostofAccountManager,可以resignasAccountManager,但不可resigntheAccountManager。
留意說辭去在團體擔任的工作,resign之後會用from;說辭去一分工作,則一般不用from,但job、position、post、office等指「職位」的字之前也常用from,例如:(1)Hehasresignedfromthegovernment(他辭職離開了政府)。(2)Heisunderpressuretoresignhisdirectorship/toresign(from)hispositionasdirector(他受到辭去董事職位的壓力)。
此外,辭職信必須說明離任時間,例如:IwouldliketoresignasAccountManagerwitheffectfrom(date)(我準備某年月日辭去客戶經理職位)。讀者那封辭職信卻連這樣重要的一點都欠奉。
又ToWhomItMayConcern是嚴肅用語,然則函件全篇都應嚴肅。讀者那封信的結尾,卻連自己的姓氏都不寫,只寫名字,隨便得有如致函親友。Yourssincerely當然也不應隨隨便便略作Sincerely。