直到、為你服務 - 古德明

直到、為你服務 - 古德明

我給顧客的回信有pendingreplyfromtheschool(學校回覆之前)一語,上司改為pendingforreply等,請問pending之後要加for嗎?又他在信末寫了一句Wedoappreciatetobeofservicetoyou(我們能夠為你服務,至感欣忭),請問beofservicetoyou這寫法是怎樣用的?
按pending本身就是介系詞(preposition),意思是「直到(某個時候)」或「在……期間」,其後不應再用介系詞for帶出受詞(object),例如:Wehavetodefermakingadecisionpendingthepresident'sreturnfromabusinesstrip(我們在總裁出差回來之前,不能下決定)。讀者那位上司,大概是把pending當做動詞waiting(等待)。Waiting之後才須用for帶出受詞,例如:Wehavetodefermakingadecisionwhilewaitingforthepresident'sreturn。
Tobeofservicetosomebody是「為某人服務」或「對某人有用處」的意思。英文常用beof...tosomebody/something這句式,表示「對某人/某事物有……」,例如:(1)Thediscoveryisoftremendousinteresttomedicalresearchers(醫學研究員對這發現極感興趣)。(2)Thesubjectofchildabuseisofgreatconcerntothepublic(公眾十分關心虐待兒童問題)。你還可以說tobeofhelp/valueto...(對……很有幫助/很有價值)等。
最後要談的,是Wedoappreciatetobeofservicetoyou一語誤用了appreciate一字。解作「欣賞」或「感激」的appreciate是及物動詞(transitiveverb),其後必須有受詞,不能接「to+原形動詞(infinitive)」。句子可改為Wedoappreciatetheopportunitytobeofservicetoyou。