Wereitotherwise,everyonecouldgambletotheirheart'scontent,safeintheknowledgethatnoriskwasinvolved這一句是什麼意思?先生可以談談其文法結構嗎?
這一句的意思是「假如不是這樣,人人都可以盡情賭博,心知絕對不會有風險」。句子結構其實沒有什麼特別,只有wereitotherwise也許值得談談。英文假設子句(conditionalclause)說現在或未來應不可能實現的事,會用過去式動詞;假如動詞是were,則可用倒裝法(inversion),即動詞置於主詞(subject)之前,例如:Ifhewerehere/Werehehere,hewouldlendusahand(他在這裏的話,就會給我們援手)。Wereitotherwise等於Ifitwereotherwise。
Safeintheknowledgethat...則是成語,意思是「知道一定如此」,例如:DavidchallengedthegiantGoliath,safeintheknowledgethatGodwasonhisside(大衞知道上帝站在他這一邊,就向巨人歌利亞挑戰)。
最近加拿大大選,保守黨的競選口號是We'rebetter-offwithHaper,是什麼意思?
英文well-off指「富裕」或「幸福」,比較級說法是better-off,例如:(1)Shedoesnotknowwhensheiswell-off(她身在福中不知福)。(2)Despiteallfactspointingtothecontrary,thecommunistsmaintainthattheChinesearefarbetter-offthantheywere100yearsago(雖然事實跟他們說的相反,共產黨堅稱中國人生活比一百年前好得多了)。哈珀(Haper)現任加拿大總理,保守黨那句口號就是說:「我們有哈珀,生活比前改善了。」