數目、倘無太陽 - 古德明

數目、倘無太陽 - 古德明

「本公司僱員數目已達一百人」可不可以譯做Thenumberofemployeesofourcompanyhavereached100people?
這一句略去不影響文法的部分,就是Thenumberhavereached100。但number(數目)是單數名詞,不可配複數形式的have。又「本公司」一般不必說ourcompany,只說thecompany。所以全句可修改如下:Thetotalnumberofemployeesofthecompanyhasreached100。
留意thenumberof和anumberof不同:anumberof是「有些」的意思,anumberofemployees/students/people(一些僱員/學生/人)等就須配複數形容動詞,例如:Anumberofemployeesinthecompanyhavebeengivenextrabonuses(公司一些僱員獲額外分紅)。
小女的英文老師給她一條作文題目是IftheSunWasGone(要是沒有了太陽)。那was改為were會不會好一點?
不會實現的假設,雖然是說現在或未來的事,卻須用過去式動詞;而動詞假如是be,嚴格而言則應用其變體were,不論主詞(subject)是I、we、he/she/it、they還是you,例如:(1)Iwishhewerehere(他在這裏就好了)。(2)IfIweretodietomorrow,Iwouldreturntomyhometowntonight(假如我明天就要去世,我今晚會回到故鄉去)。
不過,除了IfIwereyou(假如我是你)這慣用語,隨便一點的英文現在往往在I、he/she/it之後用was而不用were。有人甚至把were視為「舊式用法」。所以,ifthesunwasgone的was不改為were是沒有問題的。