「由她吧」、pan-和pro- - 古德明

「由她吧」、pan-和pro- - 古德明

傭人給小女餵奶,小女喝了一點就不喝,我想叫傭人「由她吧」,英文怎麼說?
英文push是「推」的意思,可引伸解作「迫使」或「力促」,例如:(1)Don'tpushherintomarryingsomeoneshedoesn'tlove(不要逼她嫁她不愛的人)。(2)Shekeptpushingherhusbandtostopsmoking(她不斷敦促丈夫戒煙)。「由她吧」可以譯做Don'tpushher,例如:Ifshedoesn'twantanymoremilk,that'sokay.Don'tpushher(假如她不想再喝奶,那不要緊。由她吧。)
「泛珠三角」、「泛民主派」和「建制派」英文怎麼說?
「泛」是英文pan-的惡譯。Pan-作字首(prefix),有「全部」的意思,例如panorama是「全景」,pantheon是「所有神祇」,pan-African是「全非洲的」等等。「泛珠三角」當然是Pan-PearlRiverDelta,「泛民主派」則習慣譯做pan-democrats,例如:(1)Pan-PearlRiverDeltacooperationhasbeenmuchtalkedabout,butlittlehasbeendone(泛珠三角地區合作說是說得多了,但不見有什麼行動)。(2)Thepan-democratsintheLegislativeCouncilareheavilyoutnumberedbythepro-establishmentcamp(立法會內民主派議員數目遠遠少於建制派)。
「建制」也是英文establishment的惡譯,中文應說「當權派」。字首pro-是「贊成」、「支持」的意思,例如apro-Americangovernment是「親美的政府」,aproabortionist是「贊成墮胎者」,和anti-(反對)是反義詞,例如ananti-Americangovernment是「反美的政府」。成語prosandcons指「贊成或反對的理由」,例如:Wediscussedtheprosandconsoftheplan(我們討論那計劃的優點和缺點)。