連天下雨、附庸風雅 - 古德明

連天下雨、附庸風雅 - 古德明

Ithasbeenrainingfor/in/overthelastfewdays,tocapitall,hehasgotbedridden這一句,應用for、in還是over?
一般而言,for可用來說時間有多長,in或over則指一段時間之內,例如「我和他相識有十年了」可以說Ihaveknownhimfortenyears,不用in或over;「過去十年之內,她生了兩個孩子」則可說Shegavebirthtotwochildrenin/overthelasttenyears,不用for。
讀者示下那一句,意思是「過去幾天都下雨,更糟的是,他卧病在牀」,介系詞(preposition)用for、in、over都可以:for表示下雨有幾天那麼久,in、over則表示過去幾天之內都下雨。
還有一點要說的,是句子下半截應加連接詞(conjunction)and,即andtocapitall,hehasgotbedridden。這樣,前後兩個子句(clause)才可合成一句。Tocapitall是成語,指「最糟糕的是」,謹再舉一例:Shecaughttuberculosis,lostherjob,andtocapitallwasdesertedbyherhusband(她患了肺癆,失去工作,更糟的是被丈夫拋棄了)。
「附庸風雅」英文怎麼說?
英文恐怕沒有類似「附庸風雅」的成語,只能意譯。《最新林語堂漢英詞典》譯做assumethemannersofcreativeartistorconnoisseurwhenoneisnot,這譯法偏重解釋,頗嫌累贅,改為topretendtoartisticorliteraryinclinations也許會好一點。Pretendto或makepretensionsto是「自命具有」的意思,inclination則是「愛好」,tohaveaninclinationformusic即「愛好音樂」。