學英文、早午晚餐 - 古德明

學英文、早午晚餐 - 古德明

小兒寫的一句英文IkeepinglearnEnglishbywatchingmovie(我不斷看電影學英文),改為IconsistentlylearnEnglishbywatchingmovie會不會好一點?
論文法,第一句可改為IkeeplearningEnglishbywatchingmovies,第二句的movie最好也改為movies,因為這是個可數名詞(countablenoun)。
不過,論意思,句子那「不斷」的意思似宜刪去:畢竟看電影不是學英文的唯一方法,也不應是最主要的方法。由我改寫,我會簡簡單單說IlearnEnglishfrommovies或IlearnEnglishbywatchingmovies;詳細一點,則可說OnewayIlearnEnglishisbywatchingmovies(我學習英文的一個辦法是看電影)。
Supper和dinner有甚麼分別?
Supper、dinner中文一般都譯做「晚餐」,但兩字意思有點分別。
英國人叫早餐做breakfast,由break(打破)、fast(不進食的時間)二字合成。至於午餐,假如比晚餐簡單,一般叫lunch,晚餐則叫dinner或supper。Supper或比dinner隨便一點,通常在家裏吃;dinner固然也可以在家裏吃,但也會上館子吃。
不過,假如午餐比晚餐豐富,是一天的主餐,英文可稱為dinner,晚餐則叫eveningtea或supper。Supper還可以指臨睡時吃的消夜。
【代郵】啓章先生:《兒女英雄傳》第十六回說十三妹父親的上司「老羞成怒」,《紅樓夢》第七十一回說管家的婆子「羞惱成怒」,是「老羞」和「惱羞」通用。