醫療警訊、慫恿 - 古德明

醫療警訊、慫恿 - 古德明

政府就北區醫院誤割少婦乳房事發表新聞公布說:「TheChiefExecutiveoftheHospitalAuthorityexpressesdeepregretandconcernoverthesentinelevent醫院管理局行政總裁對這宗嚴重醫療事故深表遺憾和關注。」查sentinel是「哨兵」,sentinelevent為什麼譯做「醫療事故」?
哨兵身負警戒任務,所以,醫療上始料不及的死傷事故,有鑑戒作用的,叫sentinelevent,例如:Thewoman'sdeathwasasentineleventthatpointedtothepossibilityofthediseaseaffectinghumanbeings(那女人之死,是一醫療警訊,顯示這疾病可能傳染人類)。Sentinelevent一詞中文未有固定譯法,政府新聞公布索性不譯,說是「醫療事故」,也不算錯誤。
其實,大意割去人家乳房,說是sentinelevent,當然好聽,但稍嫌含糊。說清楚一點,那是醫療失誤:ThemastectomyisbutoneofthemanyunforgivablemedicalerrorsthatunderlinetheinsufficiencyofHongKong'spublichealthcaresystem(這次乳房切除,只是頻繁的醫療失誤事故之一,突出了香港公共醫療服務的不足)。
給人打氣的「加油」,可以譯做eggon嗎?
「加油」和Pleasesitdown(請坐下)、Gotohell(你去死吧)等一樣,是英文所謂imperative(祈使句)。Eggon(慫恿)卻不可獨立成句,當然不可用來譯「加油」。此外,eggon常帶「慫恿人家做不該做的事」含義,和「加油」也不同,例如:Thegirlseggedhimontoteasethedog(那些女孩子慫恿他戲弄那隻狗)。
至於「加油」的英譯,拙欄最近才談過,不贅言了。