Too字一般有否定含義,然則Itistoogoodtobetrue是說「是真的話就太好了」還是「是真的話就麻煩了」?中文的「太好」有稱許意思,譯做英文,是不是不該說toogood?
Too一般的確有否定含義,但不是否定所修飾的形容詞(adjective)或副詞(adverb),而是否定其後「to+原形動詞(infinitive)」所說的事。例如Iamtootiredtorun是「我倦得跑不動了」:too沒有否定tired,只是否定torun。
同樣,Itistoogoodtobetrue是說「那簡直好得不可能是真的」或「那簡直好得難以置信」,例如:Theemploymenttermsheofferedmeseemedtoogoodtobetrue(他給我的聘用條件好得有點難以置信)。
至於現代漢語的「太好」,其實不是中文,只是英文toogood的直譯。英文too字有時不解作「太」,而是「十分」的意思,例如:(1)Iamafraidherconditionisnottoo(=very)good(她的健康狀況不大好)。(2)Itistoo(=very)badthatyoucan'tjoinourtriptothemountains(你不能和我們一起到山中遊玩,真可惜)。中文的「太」字,從來沒有「十分」的意思,但現代漢語行文用字喜歡硬譯英文,於是「太好了」、「不太好」等話大行其道。
「太」者,「過」也;過猶不及。「太好」應是未夠好,「不太好」則可能是好得恰到好處。但還是不要說了。中文正確用法今天哪裏還有人理會。今天流行的是中共式「現代漢語」。