看英文電視節目,有時聽到Thereyougo或Hereyougo的說法,例如送禮物時也會說。那究竟是甚麼意思?
Hereyougo/are或Thereyougo/are是把東西給人家時的慣用語,有「就在這兒」的意思,例如:(1)Hereyougo,thisisthedocumentyouwanted(拿去吧,這就是你要的文件)。(2)Youaskedforhisphotograph?Thereyouare(你要他的照片?給你吧)。
Thereyougo/are還常用來表示「看,我說對了」,例如:Thereyouare!Itoldyouhewouldcome(看,我早就說他會到來)。
最近立法會選舉,有候選人給選民的英文信說:Iamanindependent-mindedperson,neitheramemberofadynastyorfollowingordersfromabove。句中的or是不是應改為nor?
這一句似乎是說「我是個思想獨立的人,既不是一個王朝的成員,行事也不聽上方命令」。那「王朝」指的是甚麼,我不能斷定;無論如何,neither和or不應這樣並用,用or就不要說neither,例如:Icouldneitherseenorhear/Icouldnotseeorhear(我看不見,也聽不到)。
但讀者說的那一句即使把or改為nor,仍然不妥,因為neither、nor之後一用名詞,一用ing動詞,文法完全不對稱。句子要像樣一點,可改寫如下:Iamanindependent-mindedpersonwhoneitherbelongstoadynastynorfollowsordersfromabove。