「客人現已決定誰去印那小冊子」英文可不可以譯做Theclientconfirmedthatwhomtoissuethebooklet?
這一句有四個錯誤。第一,confirm是「確認」、「批准」或「證實」,不是「決定」。「決定」是decide。第二,除非印刷小冊子事已成過去,否則動詞不宜用過去式。「現已決定」應用現在完成式(presentperfecttense)表達。
第三,decide之後的whom應改為who。Who不是decide的受詞(object),而是issue的主詞(subject)。但issue一字也錯了:issue是「發行」或「發給」,不是「印刷」。「印刷」是print。整句應改為Theclienthasdecidedwhotoprintthebooklet。
香港一九九七年易手之後,當局致力推行所謂「母語教育」,但香港的中文絲毫不見好轉,英文則每況愈下,從上述讀者的問題可見一斑。也許,在新香港,在這個當局所謂國際大都會,你不必懂多少中英文,只要懂得政治投機,否則曾蔭權政府過去兩年怎會以每月七萬多元的高薪,聘請民建聯的陳克勤做特別助理。陳克勤連best、breast兩字都不懂。
Theclientwill/wouldpickthebestthree(客人會挑選最好的三個)這一句,應用will還是would?
文法上,will、would都可以,但would語氣較不肯定。假如是肯定的,則宜用will。
【代郵】啓章先生:「繚亂」即「撩亂」。宋朝梅堯臣《禽言.提壺》「山花繚亂目前開」、歐陽修《蝶戀花》「撩亂春愁如柳絮」是例。