「我九月一日仍未收到他的答覆」一語,英文可不可以譯做Ihadnotreceivedhisreplyuntil1September?這譯法會不會令讀者誤以為九月一日後已收到答覆?
這句翻譯有沒有「九月一日後已收到答覆」含義,我不敢肯定。請先看以下兩句:(1)Ididnotreceivehisreplyuntil1September(我九月一日才收到他的答覆)。(2)IsaidIhadnotreceivedhisreplyuntilsolatethatIcouldnothandleit(我說我收到他的答覆時已經太遲,無法處理)。這兩句明顯都有「答覆已收到」含義。
但Ihadnotreceivedhisreplyuntil1September有沒有「九月一日後已收到」的意思,恐怕無法斷定,主要原因,是until一字一般不用於這樣的句子。「我九月一日仍未收到他的答覆」最好譯做Ihadnotreceivedhisreplyby1September/asof1September。這既不表示九月一日後收到,也不表示九月一日後沒有收到。留意asof1September這說法有點法律味道。
小女做英文作業,寫到有很多人cleanthewindow(清潔窗子),那window應不應用複數形式?
Window是可數名詞(countablenoun)。一般而言,窗子要清潔的不止一扇,用複數形容較為妥當,例如:(1)Manypeoplearecarelesswhencleaningthewindows(很多人清潔窗子時都不小心)。(2)Isawmanypeoplecleaningthewindows(我看見很多人在清潔窗子)。