奧巴馬涉嫌影射佩林是「塗上唇膏的豬」後,"puttinglipstickonapig"即成政壇熱話。但正如奧巴馬陣營所指,這是常用諺語,意思是把醜東西打扮得漂亮一點,在美國政壇很流行,麥凱恩說過,現任副總統切尼也說過。
"Youcanputlipstickonapig.It'sstillapig."
「你可為一頭豬塗上唇膏,但牠仍是一頭豬。」
──奧巴馬周二批評「麥佩配」所說的變革
"Ithinktheyputsomelipstickonapig,butit'sstillapig."
「我想他們可為一頭豬塗點唇膏,但牠仍是一頭豬。」
──麥凱恩去年10月批評希拉莉競選的醫療保險計劃
"Youknowwhenyouputlipstickonapig,attheendoftheday,it'sstillapig."
「你要知道你為一頭豬塗唇膏,牠最終仍是一頭豬。」
──切尼2004年競選時批評民主黨對手克里
"LipstickonaPig:WinningintheNo-SpinErabySomeonewhoKnowstheGame"
──喬治布殊政府前國防部助理部長TorieClarke前年出書書名
美國《時代》周刊/英國《泰晤士報》