《牛津高階英漢雙解詞典》bear條下有例句說:Ifyouwillbearwithmealittlelonger,I'llansweryourquestion(假如你肯耐心一點聽我說,我就會回答你的問題)。記得英文老師說if子句(clause)不應用未來式動詞,然則這例句有沒有錯?Will字可不可刪去?
說未來的事,if子句一般的確不用will或would,例如:(1)Ifhebearswithyou,Iwon'tbesurprised(假如他容忍你,我不會感到奇怪)。(2)Ifheborewithyou,Iwouldbesurprised(假如他容忍你,我會感到奇怪)。
不過,假如if子句有「願意」或提出請求含義,則動詞之前習慣用will或would,例如:(1)Ifhewon'tagreetotheterms,oureffortswillbewasted(假如他不肯接受那些條件,我們的氣力就會白費)。(2)Ishouldbegratefulifyouwouldlookintothismatter(請調查此事,至感)。《牛津高階》那一句,是說「假如你肯耐心一點」,所以用will;刪去will字,那「肯」或「願意」的含義就沒有了。If子句動詞之前加will或would,在提出要求的公函裏其實十分常見,只是讀者未必有留意。
又if有時解作whether(是不是、會不會)。這個if和解作「假如」的if不同,其後子句一般會用will或would說未來的事,例如:(1)Iwonderifitwillrain(我不知道會不會下雨)。(2)Marycalledtoaskifwewouldgo(瑪麗打電話來,問我們去不去)。