Thecyclesofevolutionofsoilshavevariabledurations,betweenathousand-year-oldforsoilofquickevolutiontomorethanamillionofyearsforsoilsofslowdevelopment(泥土發展的週期長短不同,快者是一千年,慢者超過一百萬年)這一句,文法有甚麼不妥當?
這一句誤用了介系詞(preposition)to。要說「由甲到乙之間」,英文是betweenAandB或fromAtoB,不應說betweenAto/untilB,例如:I'llbefreebetweeneightandten-thirty/fromeighttoten-thirtyinthemorning(我上午八點到十點三十分有空)。讀者示下那一句的to應改為and。
Between之後用to而不用and是個常見錯誤。《卡斯爾英文常見錯誤指南》(TheCassellGuidetoCommonErrorsinEnglish)就錄得英國廣播公司第四臺(BBCRadio4)以下一句:Typicallymuggingswerecommittedbygangsofyouthsagedbetween14to16(搶劫通常是十四到十六歲少年匪幫所為)。這一句的to也應改為and。
另一個常見錯誤,是between之後用or而不用and,例如:YouwillhavetochoosebetweenstudyinginNewZealandorAustralia(你得選擇在紐西蘭還是澳洲讀書)。這一句的or自然應改為and。
「我可以幫你買些蘋果,反正我要去超級市場」這一句的「反正」,英文怎麼說?
這個「反正」等於英文的anyway。讀者那一句可翻譯如下:Icanbuyapplesforyou.I'mgoingtothesupermarketanyway。