不得飲食、單獨或一起 - 古德明

不得飲食、單獨或一起 - 古德明

「不得飲食」是Noeatinganddrinking還是Noeatingordrinking?
上述兩個說法都正確。英文否定句子一般用or帶出不同的事物,例如:(1)Hedidnotsmokeordrink(他不吸煙,不喝酒)。(2)Idon'twanttoseePeterorKate(我不想見彼得、凱蒂)。這樣的句子通常不用and。「不得飲食」一般也是說Noeatingordrinking,但「飲食」有時會當作是同一件事,所以Noeatinganddrinking也有人說,不算錯誤。
MrSo-and-sosaidheandhispartnerhadnotenteredintoanytransactionssolelyorjointlywithothers這一句,應譯作「某先生說,他和合夥人都沒有各自或一起與他人作任何交易」,還是「某先生說,他和合夥人都沒有各自或與他人一起作任何交易」?
Solelyorjointly或singlyorjointly是常用說法,指「單獨或一起」,例如:(1)Youcan,singlyorjointlywithspouse,signupforthetrainingclass(你可以獨自或和配偶一起報名參加這訓練班)。(2)Thesemethodsmaybeapplied,solelyorjointly,tosolvetheproblems(這些方法可以單獨或一起使用,解決問題)。
讀者說的那一句,那withothers文法上是接transactions還是jointly?接transactions,則第一個譯法正確;接jointly,則第二個正確。看句子結構,solely是指heandhispartner,jointly應該同樣是指heandhispartner,而不是兼指heandhispartner以及others。所以,我會取第一個譯法,即在句子的solelyorjointly前後加上逗點。