看人造牛油的標籤,寫着transfat、saturatedfat、polyunsaturatedfat等成分。哪一種是反式脂肪?
Saturatedfat、polyunsaturatedfat是「飽和脂肪」、「多不飽和脂肪」,transfat當然就是「反式脂肪」,或稱transfattyacid(反式脂肪酸)。按trans這個字首(prefix)一般有「越過」、「轉移」的意思,例如transatlanticflights(橫越大西洋航班)、transplant(移植)等。但transfat的trans卻和這常見的trans不同,是化學用語,大致是指物質的原子以相反方式排列,所以譯做「反式」,例如:Onhisdo-not-eatlistarefoodsthatcontaintransfat(他的「吃不得」清單上,列了含反式脂肪的食物)。
反式脂肪是經過氫化處理的植物油,所以,(partially)hydrogenatedvegetableoil((部分)氫化植物油)和(partially)hydrogenatedfat((部分)氫化脂肪)都等於transfat。此外,vegetableshortening(植物油酥)其實也是反式脂肪。買食物時,標籤上假如寫着這類成分,就要提防。
「你不見一直到現在我都是這樣做的嗎?」英文怎樣說?那「不見」應用現在式還是過去式?
這一句既是說由過去到現在,自然應用現在完成式(presentperfecttense)動詞:Haven'tyouseenthatIhavebeendoingthisallthetime?Allthetime就是「一直」的意思。
【代郵】啓章先生:「心灰意懶」即「心灰意冷」,二詞通用,「懶」並非「冷」之懶音。元朝張養浩《沈醉東風》「因此上功名意懶」一語是例。