Number和amount - 古德明

Number和amount - 古德明

第六版《牛津高階英漢雙解詞典》catch條有以下解釋:「thetotalamountofthingsthatarecaught總捕獲量」。但根據一般文法書,說「數量」,amount應配water(水)、money(錢)等不可數名詞(uncountablenoun),可數名詞(countablenoun)則應配number。Thetotalamountofthingsthatarecaught是不是應改為thetotalnumberofthings等等?
這個問題英語學界頗有爭議。TheCassellGuidetoCommonErrorsinEnglish(卡斯爾英文常見錯誤指南)錄得英國雜誌CumbriaLife(康布利亞郡生活)Therewasalsoalargeamountofbeggars(還有很多乞丐)一語,說amount應改為number,原因當然就是「amount應配不可數名詞」。
但amount配可數名詞其實十分常見,十九世紀聖約翰福音會創辦人林森(RichardMeuxBenson)在AnExpositionoftheEpistleofSaintPaultotheRomans(羅馬書注釋)裏就說:Surelytwelvemen,whoseeyeswereopened,havingtheknowledgeoftheMostHigh,werebetterthananyamountoflecturers(那十二人明白了真理,認識了上帝,無疑是多少講學者都比不上的)。
Webster'sDictionaryofEnglishUsage(韋氏英文用法詞典)談到number和amount的分別,說"Number"isregularlyusedwithpluralcountnounstoindicateanindefinitenumberofindividualsoritems."Amount"isalsousedwithpluralcountnounswhentheyarethoughtofasanaggregate(Number通常配複數可數名詞,表示沒清楚說明數目的個人或個體。但複數可數名詞假如當作一個整體,則可配amount)。這是我所見文法書中最切合慣用法的說明。《牛津高階》並沒有錯。