住所裝飾 - 古德明

住所裝飾 - 古德明

我們公司經營浴室設備,用上施華洛(Swarovski)水晶。老闆以AdornYourHome作宣傳口號,要譯成中文。他說adorn有「戴首飾」含義,希望中文能把這寓意譯出,先生可以幫忙嗎?
Adorn(裝飾)的確常用來說人的裝飾,例如:Sparklingdiamondsadornedherneck(她脖子上飾以閃亮的鑽石)。可是,這個字不一定用來說人。請看《牛津高階英漢雙解詞典》以及CambridgeInternationalDictionaryofEnglishadorn條下例句:(1)Thewallswereadornedwithpaintings(牆壁有油畫裝飾)。(2)Thealtarswereadornedwithorangefeathers,chrysanthemumsandgoldcloth(祭壇飾以橙色羽毛、菊花、金色布)。然則AdornYourHome一語,未必能使人從住所的裝飾聯想到人身的裝飾。原文隱而不彰的「寓意」要明明白白見於翻譯,等於要譯者補原作者的不足。
那位讀者把AdornYourHome譯做「為你的家居穿戴起來」、「閃亮的風采,我的家」、「家居戴上閃亮」等,但自覺都不妥當。他真是過慮了。今天,你用的中心越是不倫不類,越是多人仿效,就像不知所謂的「認同」近年完全取代了「贊同」一樣。「為你的家居穿戴起來」等固然不是好中文,但一定有很多人欣賞,讀者放心吧。
當然,讀者有命,我不敢不試譯。「人佩金玉,家飾水晶」或「人靠衣裝、家需美器」,應該都可以表達讀者那位老闆的意思。只是這種傳統賦比興寫法,恐怕難入時人之眼。