奧運馬術比賽假香港舉行,我才懂得equestrian(騎馬的、騎術的、騎馬者)一字。這個字和horse(馬)、ride(騎馬)等看來毫無關係,貴欄可以談談其出處嗎?
按equestrian出自拉丁文equus(馬),英文equine(馬、馬的)、equerry(王族的掌馬官)都是以這個拉丁字為根(root)。Equestrian和pedestrian(步行的、行人)相對:拉丁文pes是「腳」的意思,英文pedal(踏板)、pedestal(雕像或柱子的基座)都是出自這個拉丁字。
除了equine,英文還有同樣是拉丁文衍生的canine(狗、狗的)和feline(貓科動物、貓的),例如:(1)Theprinceisanaccomplishedequestrian,andinfactboastsanequineface(那王子馬術精湛,甚至長了一張馬臉)。(2)Hewaswalkinghiscaninefriend(他拖着愛犬散步)。(3)Therewasafelineexpressioninhereyes(她的眼神和貓相似)。
至於horse、dog(狗)、cat(貓)三字,則出自古英語,和equine、canine、feline源流不同。兩組字「看來毫無關係」,就是這個道理。
「過……的生活」可以譯做tolive/leada...life;請問lifestyle(生活方式)可不可以也配動詞live或lead?
答案是「可以」,例如:TheChinesetodaylive/leadalifestyleverydifferentfromthatoftheirancestorsinthepre-1911days(今天中國人的生活方式,和他們一九一一年前的祖先十分不同)。