「無奈」英文怎麼說,例如「無奈提出……」?
查RHMathews的《麥氏漢英大辭典》,「無奈」譯做but(但是)或alas!unfortunately(唉,可惜),都未能達意;梁實秋的《最新實用漢英辭典》譯做can'thelpit(沒有辦法)或havingnoalternative(沒有選擇),都很不錯。但「無奈」並沒有固定譯法,譯做cannotbut(不得不)、haveto(唯有)、perforce(不得已)等,也都可以,一切看上下文而定,例如:(1)TheJapscouldnotbutpropose/hadnoalternativebuttoproposeunconditionalsurrender(日本人無奈,提出無條件投降)。(2)Aswewereheavilyindebt,weperforcehadtosellourhouse(我們債臺高築,無奈只有把房子賣掉)。
陸游有一首《題海首座俠客像》,寫不思恢復中原的小朝廷:「趙魏胡塵千丈黃,遺民膏血飽豺狼。功名不遣斯人了,無奈和戎白面郎!」末句的「無奈」就不能用上述譯法翻譯,必須改用另一些說法,例如:Whatcanbedonewithweaklingswhobegforpeacefromthebarbarians?
「人情味」的英文是什麼?
「人情味」可譯做humantouch、humanity或kindness;形容詞kind或human則是「有人情味」,例如:(1)Thedoctorwasveryhuman/wasamanofgreathumanity,andchargedthepoormanonlyanominalfee(那醫生很有人情味,見他貧窮,只是象徵式收一點診療費)。(2)Thefilmhasahumantouchthatisverymoving(那齣電影有人情味,令觀眾十分感動)。