天涯何處無芳草? - 古德明

天涯何處無芳草? - 古德明

我對「天涯何處無芳草」之類俚語英譯深感興趣,坊間有沒有書籍可以推薦?
這位讀者恐怕不知道什麼叫「俚語」。「俚語」和「雅言」相對,指鄙俗淺近的言語。讀者說的句子,應屬雅言,出自蘇東坡的《蝶戀花》:「花褪殘紅青杏小,燕子飛時,綠水人家繞。枝上柳綿吹又少,天涯何處無芳草……」蘇東坡詩、詞非常有名,但堪稱上品的非常少,這「天涯」句算是其一,英文直譯是Isthereaplaceintheworldwheretherearenofragrantgrasses?「芳草」可以比喻的東西很多,英文沒有一句完全同義的成語,意思最相近的一句,應是thereareplentymorefishinthesea或thereareotherfishinthesea(海裏還有很多魚/還有其他魚),但這句英文成語一般是用來安慰失戀者,涵義沒有「天涯」句那麼廣泛。
成語往往反映一個國家獨特的文化,要譯做另一國家的語言絕不容易,要找兩國銖兩悉稱的成語更加困難。值得推薦的中英成語對照集,至今我只見過一本,就是香港河畔文化事業公司出版的AllMen'sWisdom,中文叫《百人傳寶》,作者是英國人BTWStewart,其中有「因小失大」(Allconvetalllose)、「坭佛誚土佛」(Thepotcallingthekettleblack)、「近廟欺神」(Familiaritybreedscontempt)等成語三百一十五條。不過,這本八十多頁小冊子不載出版年分,現在絕了版沒有,出版社還有沒有經營,我都不知道。