一起睡覺 - 古德明

一起睡覺 - 古德明

想說一個小女孩要和媽媽一起睡,英文怎樣表達?查第七版《牛津高階英漢雙解詞典》,sleeptogether以及sleepwithsomebody都是指「和某人(尤指非配偶)發生性關係」。
Sleepwithsomebody和sleeptogether本來是「和某人一起睡」、「睡在一起」的意思,後來引伸解作性交,是委婉說法(euphemism),但原義未被取代。《牛津高階》說引伸義而不說原義,無非是因為原義顯淺易見,不必贅言。狄更斯《老古董商店》(TheOldCuriosityShop)第七十二回談到小女孩和相依為命的外祖父死後葬在一起,說Thechildandtheoldmanslepttogether(孩子和老人地下同眠),這slepttogether當然不是《牛津高階》說的那個意思。「小女孩要和媽媽一起睡」英文大可以譯做Thelittlegirlwantstosleepwithhermother。
Sleeptogether和sleepwithsomebody的引伸意思也很常見,例如:(1)Bysleepingwithherboss,shemadeituptheranksinaveryshorttime(她為上司薦枕,很快就扶搖直上)。(2)Rumourhaditthatheandhisfriend'swifeweresleepingtogether(據說,他和朋友的妻子同衾共枕)。
英文不少詞語都有引伸用法,例如stepdown,《牛津高階》解作「讓位」、「退位」,但這並不是說stepdown的「走下來」本義已廢,Thespeakersteppeddownfromtheplatform即「演講者從臺上走下來」。讀者切勿誤會,以為字典不錄就不是正確用法。