米上之白、自覺美麗 - 古德明

米上之白、自覺美麗 - 古德明

TheFBIwillbeallovermelikewhiteonrice這一句,likewhiteonrice是什麼意思?
Likewhiteonrice是俚語,直譯是「像米上的白色」,或作likewhiteonsnow(像雪上的白色)。白色和米、雪渾然一體,只要有米有雪,就有白色,所以likewhiteonrice有「寸步不離」、「如影隨形」的意思,例如:(1)"Thepaparazzihavebeenonmelikewhiteonrice,"shecomplained(她抱怨說:「記者一直追蹤着我,如影隨形。」)(2)Hefeltnervousbecausehissupervisorwasonhimeverydaylikewhiteonrice(他的上司每天都緊密監督着他,令他惴惴不安)。
讀者示下那一句的意思是:「我會被聯邦調查局纏着,無法擺脫。」
舉止之間顯然自覺十分美麗的女人,英文怎麼說?例如Sheisa____girlwhoevidentlyexpectstobethefocusofmen'sattentions(她自覺美麗,顯然要男人都向她獻殷勤)。
說「舉止間顯然自覺美麗」的女人,英文沒有簡簡單單一個形容詞,一般會說Sheis(very/highly)consciousofher(own)beauty之類。當然,你可以說Sheisaself-consciouslybeautifulgirl,但這說法並不常見。
女人自覺美麗絕不討厭,討厭的是有些女人把這自覺形於行動,無時無刻不在賣俏,教人作三日嘔。「賣俏的女人」英文叫coquette,例如:Sheisafamouscoquetteintheuppercircles(她出入上流社會,以喜歡賣俏著名)。