女伴、連接詞 - 古德明

女伴、連接詞 - 古德明

英文報紙娛樂版上常見WAG字,似是說名人的妻子或女友,為什麼字典裏查不到類似意思?
Wag一般解作「搖擺」,例如:(1)Theactress'obscenepicturessettongueswagginginHongKong(那女戲子的淫穢照片,惹起香港紛紛議論)。(2)Thedogshoweditspleasurewithawagofitstail(那隻狗搖搖尾巴,表示高興)。但這個wag和讀者說的WAG不同。WAG是頭字母組合詞(acronym),即WivesAndGirlfriends(妻子和女朋友),多用來指足球明星的女伴。這個詞至今我未見字典收錄,例如:(1)Beckham'sWAGwasphotographedsportingherhour-glassfigure(碧咸的女伴在炫耀沙漏形的身材,給拍了照片)。(2)Thefootballers'WAGswentonashoppingspree(那些足球員的女伴去逛公司,盡情買東西)。
Althoughhewastooyoung,buthehadalotofsupporters,thereforepeopleelectedhimastheChiefExecutive(他雖然太過年輕,卻有很多支持者,因此選民選了他做總統)這一句,although子句(clause)為什麼可和but子句連用?是因為其後還有一therefore子句嗎?
這一句文法犯了兩個錯誤。第一,although子句和but子句並不相容,應刪去although或but。第二,therefore不是連接詞(conjunction),一般不可連接上一句,前面應加連接詞and,或把therefore子句變成獨立句子。例如「他出門遲了,沒趕上巴士」不應譯作Helefthomelate,thereforehemissedthebus,應改為Helefthomelate,andthereforehemissedthebus或Helefthomelate;thereforehemissedthebus或Helefthomelate.Thereforehemissedthebus。