先進國家之中,樂於邀請「我們在天上之父」參與修訂法律條例的法國非常保守,迄今同性戀還未獲得公平待遇,基仔叻女就算有成家立室的意願,也不能像異性戀男女一樣手牽手進市政廳結婚。這就是為什麼,盡責報導MarcJacobs小登科的新聞稿,要話分兩頭解釋名設計師和男伴日前歡天喜地簽署的,不是與梁朝偉劉嘉玲咁高咁大的一紙婚書,而是近似共同生活合約的PACS。
有一位和番多年幸福到爆的香港朋友,曾經和我研究怎麼翻譯這個新創名詞,注定成世瞓單人床的我,因為對二人世界欠缺健康的浪漫想像,居然無中生有提議不倫不類的「拍合」。上半截除了音譯,還暗射「一拍即合」,這種化繁為簡的變奏婚姻法,本來就有與人方便的意思,原先沒有法律保障的同居者雙方簽字,可以共享社會福利醫療保險遺產承受種種基本權益,和結髮夫妻最大的分別,是沒有子女領養權。誰不知朋友聽到這兩個湊數的字,反應十分激烈,覺得我窩裏反,鞏固了大眾心目中同志隨隨便便搞埋一堆的成見,馬上否決不特已,還以潛台詞斥訓:「拍咩啊拍?拍薑咁拍扁你吖嗱!」
報紙譯作字正腔圓的「公民結合契約」,除非有老派廣東人敏感到認為「契」字喚起「契弟」的恥辱,否則也算不過不失。耐人尋味的是,鄭重註明這張幾經辛苦才爭取得到的契約「沒有法律約束力」。咦,當着地方官手震震簽的呀,怎麼兒戲到等於白簽?再想才恍然大悟:沒有約束力,表示當事人仍可拈花惹草,大概是恐防有一親芳澤美夢的Marc哥粉絲傷心欲絕,特意留條後路以資安撫。