男女不分 - 邁克

男女不分 - 邁克

新聞報導當然是客觀的,記者置身事外不偏不倚從實招來,專職精神宜冷不宜熱,所以偶爾露出「我」的馬腳,特別清新可喜。譬如數天前擺疑似新婚的MarcJacobs上神檯,順便抬出同列仙班的羅漢觀音參拜,提到阿歷山大麥昆與男友千禧年結合,竟然大模廝樣稱幫手招呼賓客的姬摩絲為「伴娘」。老友,人家拜天地入洞房的兩個新人都是熱血男兒,清一色雄性賀爾蒙對對碰,何「娘」之有呀?為《婚姻進行曲》開路的超模雖是女兒身,但「伴娘」這名詞的主體不是她而是被伴的一位(或兩位),報導堅持突現其陪襯身份,怎麼看正確的說法都應該是「伴郎」。執筆者肯定是位直到不能的異性戀者,由細到大陰陽從未失調,以約定俗成手法宣揚基喜事,大腦來不及作出調整,才弄出男女不分的笑話。
法國人天生懶散,腦筋一般處於stand-by狀態,常常犯類似的性別錯誤,這點我最清楚,因為是慣性的無辜受害人。在社交場合交際,入屋叫人吐出來的如果是冇頭冇尾的「早安」,會被視為缺乏家教,所有的禮儀手冊都不厭其煩教落,一定要醒醒定定講「早安,先生」或者「早安,太太」。口乖到一個程度,看見兩個並肩出現的人影,嘴角自然而然流出「早安,先生太太」,我們這些慘遭女性排斥的男子二人組,便得時時忍受口舌的變性。少不更事的我,啞忍了不知道多少年,幸好年紀越大面皮練得越厚,漸漸懂得如何拆招。但凡得到性別混亂的問候,我會睜大眼望實對方,含笑質問:「太太?哪來的太太?」自知失言的油嘴被揭破信口開河,只好面紅耳赤期期艾艾道歉。