也不、死諫 - 古德明

也不、死諫 - 古德明

Greatwritersdonotwriteforexperts.Theydonotwriteonspecialisedsubjects,either(文豪寫作,不是要給專家讀,也不會以專門學問為題)這兩句,第二句的either是不是應改為neither?
那either不可改為neither。要表達「也」的意思,英文否定句常用「not+either」或「neither/nor」。假如用neither/nor,句子就須用倒裝法(inversion),即動詞須置於主詞(subject)之前。以下兩句意思相同,但請留意不同的句式:(1)Hedidnotexpectanythingtogowrong,andhedidnotseeanythinghavinggonewrong,either。(2)Hedidnotexpectanythingtogowrong,andneither/nordidheseeanythinghavinggonewrong(他認為不會有什麼事情出錯,也未見有什麼事情出錯)。
還有一點要說的,是nor用在and之後,文法雖然正確,卻比較少見。不少人只用nor起句,例如:Hedidnotexpectanythingtogowrong.Nordidheseeanythinghavinggonewrong。
「以死相諫」和「以死控告」英文怎麼說?
這兩句話沒有固定譯法。「以死控告」可譯做toaccusesomebody/somethingbymeansofdeath,「以死相諫」則可譯做toremonstratewithsomebodybymeansofdeath。例如:(1)InmainlandChina,youcannotmakeanaccusationagainstthegovernmentexceptbymeansofdeath(在中國大陸,你除了以死控告政府,別無他法)。(2)Itistragicthathehadtopresenthisfinalremonstrancetothekingbymeansofdeath(他以死給國王最後一次進諫,實在可哀)。